台灣人朋友中,有些人的南島語系民族的特徵較為顯性,來美國之後,常常被不了解台灣歷史的人,誤為是菲律賓人或墨西哥人。
數日前夏日午後,我與朋友Kay和May在美國社區中心閒聊,有位亞洲人過來對友人Kay
問:
「Are you
Filipino?」這種問法對友人Kay並不陌生,她已有好幾次被問的經驗,但我一聽到就覺得此人很沒禮貌,頭一轉,直接回答那人:「We
are not!」然後繼續我們的閒聊。不料,那人又問:「Where are you from?」我瞪她一眼根本不想理她,心想 not your business,這時友人May 馬上清楚地回答:「from
Taiwan 」那人又問:「Are you Chinese?」,「No,
We are not.」我簡單的回答。「We are from Taiwan. We
are Taiwanese.」May 覺得我講得不夠清楚,所以完整地回她。
此小小對話歷時不到數秒,轉瞬即過,卻讓我想起兩三則有關「你何許人」「你來自何方」等似簡單又複雜的故事。
<故事一>
有一回與朋友去參觀Museum,有位年輕的小姐聽到我們的華語對話,很高興地與我們打招呼說:「啊!你們會說華語,你們是中國人!」我朋友一語不發地走開,而我瞪大雙眼回她說:「我會說華語,但我不是中國人。」換那位小姐嘴開開無半句言。
<故事二>
幾年前與友人 May 同遊義大利,在偏僻的海邊小城小巷中有個掛滿琳瑯滿目的皮包店。我們很有興趣地東摸西摸,那店主問我們:「Where
are you from?」 我還沒來得及說,友人May
及馬上說:「We are not Chinese, we are from Taiwan, Taiwan is not
part of China.」然後我接著說 :「We
are from Texas, The United State of America, originally we were from Taiwan.」可愛的May
抓到機會宣傳台灣就一直說:「We are from Taiwan, Taiwan is not part of
China.」我說跟他講價比較重要啦!當然了,我們就在Taiwan, Taiwan 及講價聲中買了兩個皮包。
幾個月後表妹也去義大利,也遊到那海邊小城,也去看皮包,手還沒碰著,那店主即問:「
Are you from Taiwan?」 表妹心裡納悶著,台灣的旅行團有來到這偏僻的小港嗎?表妹回來後來分享了故事,哈!原來是友人
May 對世界村的人的教育成功了。
<故事三>
數年前孩子還小的時候全家到美國北部的老城旅遊也被鄉間純樸的白人問過 :「Where are you from?」當時我就回答:「I
am from Texas」那人雙眼睜大滿臉疑惑,我馬上意識到,在他腦裡我們亞洲人與Texas 是連不上的,於是我趕緊解釋,我們在德州已住上三十年,原本來自台灣,我們的孩子都在德州出生。
說真的,在美國有人問你Where are you from 這簡單的問題時,卻不好回答。暫不談問的人的背景、態度、口氣、時間與地點都可改變問的意思,而我們也得依情況而回答,不過為了滿足問者,以下是準備好的詼諧答案。哈哈!
「I have lived in Houston, Texas for
thirty years. My parents were Japanese but I don't speak Japanese. I speak
Chinese but I am not from China. My
Children are American but I don't speak English as well as they do.」哈哈哈!
No comments:
Post a Comment